Герои с глазами в пол-лица и с мечами в пол-экрана, гигантские роботы и миниатюрные красавицы. Легендарные самураи и космические ковбои. Могущественные волшебницы и обычные школьницы. И многое-многое другое…
Аниме – это не просто мультипликация производства отдельно взятой страны. Япония, этот великий плавильный котел знаний, традиций и культур разных народов, подарила человечеству уникальный, поистине всеобъемлющий мир рисованного кино, охватывающий все жанры. Мир, в котором каждый зритель, вне зависимости от возраста и личных предпочтений, может найти себе вселенную по вкусу. Параллельная реальность из пяти букв – вот что такое аниме…
ВЕДЬМА САЛЛИ
В Азербайджане движение отаку оформилось относительно недавно. Но это не значит, что аниме у нас не было известно раньше. В 70–80-е годы в Азербайджане, как и в других республиках Советского Союза, японские полнометражные мультфильмы не только демонстрировались в кино и по телевидению, но и выпускались в виде диафильмов для домашнего просмотра. Те, кто тогда были детьми, – папы и мамы сегодняшних анимешников – до сих пор с теплотой вспоминают такие шедевры, как «Кот в сапогах», «Корабль-призрак», «Босоногий Гэн»...
В 90-е годы в странах постсоветского пространства, в том числе и в Азербайджане, на экраны телевизоров, а также видеомагнитофонов, сменивших диапроекторы, хлынул поток аниме-сериалов. Дети того времени росли на таких произведениях аниме-индустрии, как «Сейлор Мун», «Космические приключения Кобры», «Ведьма Салли», «Роботек»...
А с началом нового века маленькие зрители на постсоветском пространстве уже чуть ли не с рождения знали по именам всех покемонов. Дети взрослели уже с мальчиком-ниндзя Наруто, заглавным героем прославленного сериала. Наконец, любителям японской анимации стало в полной мере доступно творчество мэтра Хаяо Миядзаки, все без исключения фильмы которого входят в золотой фонд аниме. Благодаря повсеместному распространению Интернета в эти годы зрители смогли оценить всю широту жанрового ассортимента аниме. Именно тогда в Сети стали появляться виртуальные клубы отаку, объединявшие людей из разных городов и даже стран.
Фанфикшн и манга
К этому времени относится и лавиноподобное нарастание таких явлений, как фанфикшн и фан-арт, то есть создание собственных работ в литературе и изобразительном искусстве по мотивам известных произведений (в данном случае – любимых аниме). Сюда же можно отнести и клипмейкерство – создание самодельных AMV-клипов: на нарезку кадров из аниме накладывается музыка или иной звук, чтобы получился совершенно новый сюжет, обычно комический.
Не менее важной областью приложения талантов анимешников стали любительские переводы манги и самих аниме – полнометражек и сериалов, а также фан-дабберство, то есть любительская озвучка экранных произведений.
Отдельно стоит сказать о косплее – костюмированных играх на тему аниме. Косплей включает в себя многое. Во-первых, изготовление костюма (конечно, можно его купить в магазине или выписать по Интернету, но сделать костюм своими руками – это особый шик!). Во-вторых, отыгрыш образа – а для этого одного костюма мало: во время дефиле надо постараться как можно достовернее изобразить любимого персонажа, вплоть до походки, жестов, манеры разговора! В-третьих, собственно игру – на аниме-фестивалях часто разыгрывают костюмированные сценки по мотивам тех или иных произведений.
Фестиваль AzeCon
В наши дни в Азербайджане стремительно развиваются все виды фанатского творчества, связанного с аниме. А значит, сейчас, к середине второго десятилетия XXI века, можно говорить о начале эпохи аниме-движения в нашей стране.
История аниме-фестивалей в Азербайджане берет начало в 2013 году, когда в Баку был проведен первый такой фестиваль, носивший имя Хаяо Миядзаки. Уже со следующего года эта инициатива, несколько трансформировавшись, встала на прочные рельсы: с 2014 года традиционный азербайджанский аниме-фестиваль проводится каждые полгода и носит название AzeCon. О том, когда состоится очередной AzeCon, в любое время можно узнать на Facebook’е, в группе Azerbaijan Anime Community (Azərbaycan Anime Cəmiyyəti), насчитывающей около полутора тысяч подписчиков.
Местом проведения этого мероприятия, собирающего в среднем около трех сотен участников, служит огромный зал «Атриум» ITC Plaza. Организаторы фестиваля AzeCon (Улькяр Шамхалова и другие) проводят конкурсы на лучший косплей и на лучший скетч. Призами служат издания манги, плакаты и другая тематическая продукция.
А еще на фестивале AzeCon проводятся конкурсы геймеров. Это вполне естественно, ведь немало компьютерных игр создано на основе аниме или манги и наоборот – сюжеты таких игр нередко ложатся в основу сценариев аниме.
И, конечно же, ни один фестиваль не обходится без выставок фан-арта и продажи всевозможных сопутствующих товаров для отаку: фигурок персонажей, бумажных экземпляров манги, значков, плакатов и пр.
Дюрарара!
Среди героев AzeCon можно увидеть персонажей как новейших анимационных произведений, так и тех полнометражек и сериалов, которые уже успели стать классикой жанра. Особенно популярны среди бакинских косплееров такие аниме, как «Мастера меча онлайн», «Токийский гуль», «Вторжение гигантов», «Сказка о Хвосте Феи», «Сейлор Мун», «Дюрарара!», «Мой сосед Тоторо», «Цельнометаллический алхимик», «Ван Пис», «Тетрадь смерти», «Гинтама», «Принцесса Мононоке», «Самурай чамплу», «Темный дворецкий»...
Другие направления деятельности отечественных отаку – перевод манги и фан-дубляж аниме. Они представлены проектами группы Azerbaijan Web of Anime. Эта группа во главе с ее админами – братьями Айханом и Огузом Мустафаевыми – занимается продвижением аниме и манги на азербайджанском языке, выкладывая результаты своих трудов у себя на странице.
Первым проектом группы стал перевод широко известной манги «Наруто», стартовавший в прошлом году. Азербайджанский шрифт для него разработал известный дизайнер Эльдар Гусейнов, оформление – братья Мустафаевы, а группу переводчиков возглавил Мурад Аскеров.
Фан-дабберы «Наруто»
Кроме перевода манги, группа занимается переводом аниме, любительской озвучкой и созданием субтитров. Над этим работают фан-дабберы (Шахмар Абдуллаев и другие), а также коллектив переводчиков и корректоров: Ирада Нуралиева, Севиндж Гасанова, Нигяр Алиева, Сима Нагиева и др.
Первый проект группы в этом направлении был связан опять-таки с «Наруто» – уже не мангой, а аниме-сериалом. Выпуск первой серии «Наруто» в переводе и озвучке группы Azerbaijan Web of Anime был приурочен в 2015 году к выходу на мировой экран заключительной – десятой полнометражки по мотивам этой манги. Затем актив группы пополнили субтитры для двух работ известного молодого режиссера Макото Синкая: «Голос далекой звезды» и «Пять сантиметров в секунду». Оба фильма были показаны в одном из бакинских кинотеатров в рамках специально организованного группой «Дня Макото Синкая». Сейчас группа Azerbaijan Web of Anime работает над новыми проектами и готовится создать свой сайт.
Как и полагается страстно увлеченным фанатам, азербайджанские отаку не ждут помощи от спонсоров. Они трудятся не ради прибыли, опираясь только на собственные ресурсы во всем – от изготовления костюмов для косплея до перевода и озвучивания аниме. И все-таки хочется верить, что со временем отечественное движение любителей аниме обретет материальную базу, которая поможет с еще большим успехом воплощать в жизнь свои проекты и пропагандировать аниме на азербайджанском языке.
ТЕКСТ: НАИЛЯ БАННАЕВА/ ФОТО: ЧЕРКЕЗ САДЫГ